Регистрационное свидетельство ГУ Министерства юстиции по г. Москве от г. Гильдия оказывает практическую помощь юридическим и физическим лицам в проведении лингвистических экспертиз по широкому спектру гражданских, уголовных и арбитражных дел и споров. Партнёрами Гильдии выступают судьи, истцы и ответчики по судебным делам, представители редакций СМИ, правозащитных и общественных объединений, сотрудники следственных органов и силовых структур, адвокатские центры и коллегии адвокатов, многочисленные российские, зарубежные и международные фирмы, граждане Российской Федерации и иностранных государств. Эксперты Гильдии обладают многолетним успешным опытом анализа текстов публикаций на русском языке в печатных СМИ, текстов теле- и радиопрограмм, законов, контрактов и иных документов, товарных знаков, имён и фамилий, иных имён собственных и других спорных лингвистических объектов.

Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (глэдис)

Свидетельство о регистрации общественного объединения от 15 февраля г. Паспорт иностранного гражданина, AC , выдан г Р. Свидетельство о заключении брака, I-ЖГ 3 3 На разрешение комиссии специалистов-лингвистов были поставлены следующие вопросы: 1. В чем состоят черты близости и черты различия системы имени и отчества именований людей по отцу в русском и армянском языках?

Является ли имя Меланя самостоятельным именем или оно отражает русскую уменьшительную форму традиционного русского имени Меланья, записанного в церковном именнике как Мелания? Являются ли отчества Саргисовна и Саркисовна различными по происхождению или они отражают разные фонетические варианты произношения и записи отчества, образованного от одного и того же имени?

В какой мере словосочетание Меланя Саргисовна п. Чардахлы Шамхорского района АзССР , указанное в свидетельстве о браке, являются аналогами и могут относиться к одному и тому же человеку?

Обстоятельства дела известны комиссии специалистов из запроса Бабаджанян О. Методические основы экспертизы Для решения поставленных вопросов использовались методы анализа значений слов, высказываний и текста в целом, разработанные в лингвистической семантике, лингвостилистике, лингвистике текста, в том числе трансформационные.

Исследование проводилось в соответствии с методиками лингвостилистического, текстологического, лексико-семантического и семантико-синтаксического анализа русскоязычного текста, рекомендованными к практическому использованию решением Научно-методического совета при Правлении ГЛЭДИС.

Поставленные перед экспертами вопросы взаимосвязаны и разрешались 4 Нормативная база лингвистического исследования 1. Конституция Российской Федерации г. Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации от 14 ноября г. Федеральный закон от 31 мая г. В том числе: 1. Смирнова С. Судебная экспертиза на рубеже XXI века. Судебная экспертиза в гражданском, арбитражном, административном и уголовном процессе. Судебная экспертиза.

Курс общей теории. Основы судебного речеведения. Уголовное, гражданское, арбитражное судопроизводство. Научно-практическое пособие. Россинской Е. Комментарии лингвистов. Памятка по вопросам назначения судебной лингвистической экспертизы. Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах: Сборник материалов научнопрактического семинара. Москва декабря г. В двух частях. Цена слова: Из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации.

Горбаневского 3-е изд. Ин-т рус. Трансформация личных имён армянского населения пос. Русские фамилии. Словарь армянских личных имён. Ереван, Ю. Бельчиков, М. Горбаневский, И. Россинская, Е. Настольная книга судьи: судебная экспертиза. По этой причине, при несомненном сходстве, русская и армянская системы именования имеют определенные отличия.

Антропонимический элемент патроним , являющийся аналогом русского отчества, известен в армянском языке с древних времён. В завершающей части заключения ответы на вопросы, поставленные перед экспертами специалистами-лингвистами , структурированы в соответствии с действующим законодательством. Например, запись Тевоси Вираб означала, что речь идёт о Вирабе, являющемся сыном Тевоса: букв. Но употребление отчеств в армянском языке отличалось от их употребления у восточных славян.

Уже в период позднего феодализма у армян утвердились и фамилии наследственные имена; армянское название - азганун , которые чаще всего образовывались при помощи форманта -ян или его формы множественного числа -янц. Именно фамилии со временем стали вторым обязательным компонентом армянской антропонимической модели. В своей национальной форме они были восприняты и российским, а затем советским делопроизводством. В результате этого возникла используемая в армянских официальных документах трёхчленная формула именования, которая структурно является полным аналогом русской формулы Ф.

Однако употребление отчества в качестве дополнительного элемента полной формы именования при повседневном бытовом общении было и остаётся нехарактерным для армянской культурной традиции.

В отличие от русской традиции, в армянском этносе отчество выполняло лишь идентифицирующую роль, не являясь необходимым элементом повседневного бытового общения, принятого правилами национального этикета. Например, даже в конце х гг.

Употребление отчеств в бытовом общении в этот период было свойственно лишь незначительной части горожан, что указывает на недавнее возникновение этого обычая под влиянием общероссийской традиции. Подробное описание данной ситуации приведено в статье Т. Аристовой Трансформация личных имён армянского населения пос. Таким образом, даже в собственно армянской среде в е годы прошлого столетия наблюдалась тенденция к замещению исконно армянских отчеств формами отчеств, образованных по русской формуле.

В русской же устной и письменной традиции за почти двухсотлетний период с г. Но, как и любое создание новых слов или передача иноязычных имён собственных из одного языка в другой, к тому же использующий иную систему письма, этот процесс был несколько искусственным, что часто приводило к изменению звукового оформления имён, от которых были образованы отчества и фамилии.

В результате, при записи полного именования гражданина Армении, как в прошлом, так и в настоящее время, в различных российских документах возможно возникновение разночтений в написании отчеств, вызванное исключительно использованием различных способов их передачи. Несомненно, именно такой случай представляет возникновение двух форм отчества: Саргисовна и Саркисовна. В их основе лежит древнеримское родовое имя Sergius, которое позднее в качестве личного вошло и в христианский именник.

В армянском языке существует два основных диалекта западный и восточный, одними из различий которых является то, что в западных говорах звонко произносятся даже те согласные, которые исконно имели звонкое произношение. В свою очередь, восточному диалекту свойственно оглушение даже исконно звонких согласных.

Например, в западном диалекте имя Сергиус стало употребляться в форме Саргис и Саргиз, а в восточном Саркис. Но и на протяжении XVIII-XX веков в восточно-армянском обществе продолжали бытовать формы имён, свойственные западно-армянскому диалекту.

Эта традиция поддерживалась постоянным и массовым переселением в земли Армении выходцев из 8 8 тех исконно армянских земель Малой Азии, которые находились под властью Османской империи.

Вероятно, такое написание поддерживалось и другими причинами. Например, в русском делопроизводстве популярность формы имени Саргис могла быть вызвана тем, что именно в такой форме это армянское имя широко употреблялось в европейской традиции; в Азербайджане традиция передачи этого имени, принятая в турецкой документации.

Тем не менее, в Армении постепенно происходил процесс адаптации несвойственного восточно-армянскому диалекту произношения: в результате чего, например, сегодня даже у российских армян среди которых велик процент потомков тех, кто в XVIII начале XX веков переселился из Османской империи в Российскую фамилия Саркисян, отражающая восточно-армянскую традицию произношения имени, встречается значительно чаще, чем Саргисян или Саргизян.

При этом в Западной Европе и на Американском континенте, в среде эмигрантов из Турции нередки фамилии, отражающие западно-армянское произношение. Таким образом, написание Саркисовна является традиционным восточноармянским аналогом отчества Саргисовна, образованного от западно-армянской формы одного и того же церковного имени.

Исследование антропонима имени Меланя Меланья Основу армянского и русского именников составляют имена библейского арамейского, древнееврейского, древнегреческого и латинского происхождения, пришедшие с принятием христианской религии.

Однако христианский именник армян и русских не идентичен. Например, у армян значительный пласт составляют исконно армянские имена, возникшие уже под влиянием христианской религии Амбарцум, Хачатур и др. С другой стороны большое число имён, издавна бытующих у русских, у армян не получили распространения или бытовали лишь в некоторых регионах. Таково, например, христианское имя Меланиа. Оно возникло в древнегреческом языке, Исследование проводилось по трем вопросам, поставленным перед экспертами специалистамилингвистами одновременно.

У античных греков это имя было эпитетом трёх могущественных богинь: Афродиты, Гаи и Деметры, в честь которых это имя и давалось новорождённым дочерям. Из греческого именика это имя вошло в именники Православной и Римско-Католической Церквей.

Именник этих ветвей христианства стал складываться ещё в период существования единой Римской империи, поэтому имеет больше общих имён и единых традиций выбора крестильного имени но официальные формы этих имён имеют различия, возникшие под влиянием языковых особенностей: в традиции Русской Православной Церкви имя Меланиа произносится как Мелания.

В свою очередь, в независимом Древнеармянском государстве, первом из признавших христианство государственной религией, сложились особые традиции и изначально несколько отличающийся церковный именник.

Например, как отмечал знаток армянской антропониии, выдающийся армянский учёный Рачия Ачарян имя Меланиа было в употреблении у западной группы армян, проживавших в Константинополе и различных регионах Южного Причерноморья произношение этого имени в форме Меланья он не зафиксировал: такие окончания вообще отсутствуют в традиционных армянских именах. Следует уточнить, что последнее предположение в настоящее время не имеет научного подтверждения: начальная история христианских имён содержит огромное количество нераскрытых тайн.

Причины могли быть и иными: например, у русских вплоть до XIX столетия, несмотря на наличие централизованного национального государства и строгой церковной иерархии, православные именники разных регионов имели заметные отличия и включали немало имён, неизвестных жителям других областей эти различия были устранены в результате целого ряда церковных реформ, предпринимавшихся отцами Русской Православной Церкви, начиная с XVII века. Но и донные сохранился, например, обычай почитания местночтимых святых.

В Армянской Апостольской Церкви существовали свои региональные особенности, вероятно, усилившиеся после того, как Малая Азия оказалась под властью мусульманских правителей и армянский народ оказался разделённым. Интересен и такой факт. При этом, как это традиционно происходило со всеми непривычными именами, имя Мелания должно было пройти в восточноармянском говоре своеобразную обкатку.

Но в этот период армянский именник переживал бурное развитие: помимо традиционных армянских имён, в него вошло огромное число имён западноевропейского происхождения Роберт, Одиссей, Офелия, Генрих и т. Поэтому в документах армян, родившихся в этот период, можно встретить и паспортное мужское имя Саша, и фамилию в качестве имени Тельман.

В этот же период в армянскую систему именования проник обычай оформления традиционных имён народов Кавказа согласно русской традиции Тамара вместо традиционного женского имени Тамар. В прошлом женские и мужские имена практически не имели характерных отличительных элементов хотя существовали некоторые компоненты имён, свойственные женским именам, например, -нуш: Айкануш, Мануш, Цахкануш и пр. Это связано с тем, что в армянском языке отсутствует категория грамматического рода.

Но под влиянием русской традиции в XX столетии у армян стали получать распространение женские имена с окончанием на а или я, которые и в армянской среде стали восприниматься в качестве официальных форм. Не исключено, что именно поэтому в одном из армянских селений, расположенных в западных районах Азербайджана, в году и было дано Меланя, повторяющее традиционную для русских говоров уменьшительную форму канонического женского крестильного имени Мелания, которое среди русских с древнейших времён употреблялось в форме Меланья.

Выбору такой формы имени мог способствовать и тот факт, что у русских ещё в первой половине XX века имя Меланья, практически вышло из употребления, но по-прежнему встречалось у женщин старшего поколения, особенно в сельской местности, где весьма распространено употребление имён в формах, принятых в неформальном общении даже по отношению к старшим: Меланя вместо Меланья, Параша вместо Прасковья каноническое Параскева , Митя вместо Дмитрий каноническое Димирий и т.

Позднее, с развитием радио и телевидения, их проникновением в сельскую жизнь, стала острее осознаваться разница 11 11 в употреблении таких форм имён в русской традиции, и часть полученных имён была изменена. При этом часто выбиралась не каноническая церковная форма имени Мелания , а та, которая получила официальный статус в светских документах.

Лингвистическая экспертиза существует сравнительно недавно с начала х гг.

Приложение 2. ГИЛЬДИЯ ЛИНГВИСТОВ-ЭКСПЕРТОВ ПО ДОКУМЕНТАЦИОННЫМ И ИНФОРМАЦИОННЫМ СПОРАМ (ГЛЭДИС)

Голев Н. Труды по лингвистике Н. Голев Юрислингвистическая экспертиза: на стыке языка и права Статья написана в соавторстве с О. Матвеевой В наше время членение наук на частные отрасли компенсируется их взаимовлиянием и созданием промежуточных дисциплин, позволяющих изучать не изолированные феномены, а комплексы циклы каузально связанных явлений, относящихся к разным сферам жизни. Познание не может пренебречь фактором целостности. Арутюнова В статье анализируются важнейшие научные предпосылки, которые приводят к формированию новой отрасли лингвистических знаний, возникающей на стыке языка и права. Мы предложили назвать ее термином "юрислингвистика" -- по аналогии, с одной стороны, с терминами: психолингвистика, этнолингвистика, онтолингвистика и подобными - а с другой стороны с терминами: юриспруденция, юрисдикция, юрисконсульт и подобными. Разумеется, юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права так или иначе рассматривались в лингвистике например, проблема государственного языка и лингвистические аспекты права например, лингвистические вопросы толкования текстов закона, законотворческой техники , но такое рассмотрение было далеко уровня признаков "целостное" и "системное", которые названы в тезисе Н. Арутюновой из эпиграфа к нашей статье.

Экспертное заключение на статью "Смерть России", опубликованную в газете "Дуэль" 4 июля 2006 г.

Свидетельство о регистрации общественного объединения от 15 февраля г. Паспорт иностранного гражданина, AC , выдан г Р. Свидетельство о заключении брака, I-ЖГ 3 3 На разрешение комиссии специалистов-лингвистов были поставлены следующие вопросы: 1. В чем состоят черты близости и черты различия системы имени и отчества именований людей по отцу в русском и армянском языках? Является ли имя Меланя самостоятельным именем или оно отражает русскую уменьшительную форму традиционного русского имени Меланья, записанного в церковном именнике как Мелания? Являются ли отчества Саргисовна и Саркисовна различными по происхождению или они отражают разные фонетические варианты произношения и записи отчества, образованного от одного и того же имени? В какой мере словосочетание Меланя Саргисовна п. Чардахлы Шамхорского района АзССР , указанное в свидетельстве о браке, являются аналогами и могут относиться к одному и тому же человеку?

Лингвистические экспертизы и лингвистическая безопасность

С года по Награжден правительственными наградами. Биографические данные опубликованы в энциклопедии успешных людей России, 6-е издание г. Эксперты: Образование: высшее техническое и высшее юридическое. Стаж экспертной работы с года. Общий стаж экспертной работы с года.

Полезное видео:

Лингвистические экспертизы и лингвистическая безопасность

Этот новый туроператор подкупил туристов низкими ценами, но не тут то было Это, в частности Русский язык на стороне журналистов Подробности О том, как это выявляется и где проходит грань между утверждением и мнением, мы поговорили с экспертом-лингвистом, готовящим для суда те самые лингвистические экспертизы, Светланой Мачульской. Эксперты по выявлению мнений - Светлана, кажется, в последнее время у вас, у ваших коллег лингвистов-экспертов стало больше работы. Становится больше дел, когда требуется заключение специалиста-филолога. Люди стали чаще обращаться в суд с исками о защите чести, достоинства и деловой репутации.

Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам

Москве ИНН Противоречивая общественно-политическая и экономическая ситуация, сложившаяся в России к началу XXI века, вызвала большую потребность в получении российскими СМИ, адвокатами, судами всех уровней, следователями и дознавателями правоохранительных органов специфической юридически-лингвистической помощи. Основная цель ГЛЭДИС — содействие через экспертную и просветительскую деятельность профессиональных российских лингвистов повышению качества публикаций СМИ и ответственности журналистов за сказанное слово.

ГЛЭДИС. Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам

Версия для печати Экспертное исследование проводилось по запросу Россвязьохранкультуры и стало основанием для вынесения газете предупреждения о нарушении ст. Напомним, что в ноябре года по иску Россвязьохранкультуры газета была закрыта , а в январе года главному редактору газеты Юрию Мухину предъявлено обвинение по ст. Текст экспертизы публикуется по материалам праворадикальных сайтов. Поскольку не вполне понятно, является ли текст исследуемой экспертами статьи частью экспертного заключения, и при этом он носит, на наш взгляд, агрессивно-ксенофобный характер, мы решили его не воспроизводить. Москва,9 апреля г. Место производства исследования: помещение Общественного объединения "Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам ГЛЭДИС ": Зубовский бульвар, д.

Лингвистические экспертизы и лингвистическая безопасность Фирма осуществляет тесное сотрудничество с Гильдией лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам — ГЛЭДИС г. Москва и оказывает следующую экспертно-консультативную помощь юридическим и физическим лицам: Проведение лингвистических экспертиз спорных текстов в связи с гражданскими исками: о защите чести, достоинства и деловой репутации в частности, анализ спорных публикаций и выступлений в СМИ ; об оспаривании нормативно-правовых актов. Проведение лингвистических экспертиз в связи с административными правонарушениями, связанными с оскорблением и уголовными делами, связанными с клеветой. Проведение лингвистических экспертиз и толкование разделов текстов, предложений, отдельных слов и словосочетаний в связи с арбитражными исками, в том числе: толкование отдельных положений законодательства, подзаконных актов и иных документов с точки зрения того, как их должен понимать обычный грамотный носитель современного русского литературного языка; толкование спорных положений коммерческих и некоммерческих договоров, соглашений, меморандумов и др.

Специалисты в области лингвистики в рамках дела об избиении школьников Тагира Керимова и Сулеймана Рамазанова ответили на вопросы суда, направлены ли лозунги, которые выкрикивали подсудимые, на разжигание межнациональной розни. Об этом из зала суда сообщил адвокат Дмитрий Динзе, который по инициативе Межрегиональной правозащитной Ассоциации "Агора" представляет интересы избитого Тагира Керимова. Третью по счету экспертизу по этому делу провели лингвист-специалист по структурной и прикладной лингвистике, кандидат филологических наук, аккредитованный член Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам ГЛЭДИС со стажем научной деятельности и работы по специальности - 22 года, стажем судебно-экспертной деятельности - 9 лет Игорь Жарков; кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания Санкт-Петербургского государственного университета, известный в Петербурге филолог и энциклопедист Павел Клубков и кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранцев-нефилологов Санкт-Петербургского государственного университета Марина Лужковская.

Вы точно человек? Горбаневский, Михаил Викторович Задать вопрос юристу онлайн Приложение 2. Москве ИНН Противоречивая общественно-политическая и экономическая ситуация, сложившаяся в России к началу XXI века, вызвала большую потребность в получении российскими СМИ, адвокатами, судами всех уровней, следователями и дознавателями правоохранительных органов специфической юридически-лингвистической помощи. Основная цель ГЛЭДИС — содействие через экспертную и просветительскую деятельность профессиональных российских лингвистов повышению качества публикаций СМИ и ответственности журналистов за сказанное слово.